Thursday, June 22, 2006

之三十二

譯名兩則
將軍澳舊稱Junk Bay,恰為“臭”名遠播的堆填區,望文生義為“垃圾灣”,看來是不美麗的誤會。
根據地方(網)誌《將軍網》 (http://www.tkoweb.info/) 翻查明代地圖,昔日洋人見此灣適合泊船,故名Junk Bay,也就是"帆船灣"。
茶餐廳,香港文化精髓,一西人朋友妙譯為“Greasy chopstick”,greasy 大部分時間傳神,chopstick亦算對等翻譯,但忽略了茶餐廳的半唐番特色。原名Greasy spoon已足夠。

語料
古來
大盛於
知所趨避
一樁樂事
極盡聲色之娛
周期衰變
往後
浩如煙海
臥遊山水
反哺
花光柳色
素昧平生
甫分勝負
避秦南下
為稻梁謀
士不可不弘毅

0 Comments:

Post a Comment

<< Home